40歲生日快樂!回眸這些上海譯文出版社經典圖書,你會一直讀下去嗎?
來源:上觀區情 2018.8.8

1978年4月,封脊上印著“上海譯文出版社”的《斯巴達克思》中譯本上市。這本書是“文革”結束后,首次公開發行的世界文學名著之一。一批為群眾喜愛的文學讀物陸續出版,標志著我國文化界、出版界的復蘇。在8日開幕的“有我世界更大”主題回顧展上,從《斯巴達克思》發端,與改革開放同步成長的上海譯文出版社40年發展之路漸次呈現。當天上午,展覽開幕與分享活動在“思南文學之家”舉行,8日至28日,上海譯文出版社還策劃了一系列讀書活動,與讀者分享閱讀的快樂。
上海譯文出版社成立于1978年1月,它的前身是成立于上世紀50年代的上海新文藝出版社和人民文學出版社上海分社的外國文學編輯室。經過40年演變,上海譯文出版社發展成國內首屈一指的綜合性翻譯出版社,出版領域涵蓋外國文學、外國哲學社會科學著作及外漢詞典、外語教育用書、外國文化生活圖書、童書和數字閱讀產品,在學術界和讀書界贏得良好聲譽,成為上海的的文化品牌之一。
1978年5月,中宣部批準恢復“外國文學名著叢書”、“馬克思主義文藝理論叢書”、“外國文藝理論叢書”的出版工作。“外國文學名著叢書”收入共計近150種名著,由上海譯文出版社和人民文學出版社共同出版,因其簡潔雅致的網格狀封面設計風格被稱為“網格本”,影響了幾代讀者。
中國當代許多知名作家都清楚地記得,改革開放初期,他們是如何從譯文社出版的“外國文學名著叢書”、“二十世紀外國文學叢書”、“外國文藝叢書”及大量的西方文學經典和現當代作品中汲取營養,活躍創作思路的;學者們通過譯文社出版的“二十世紀西方哲學譯叢”、“當代學術思潮譯叢”開拓了視野,拓展了研究方向;如今不少年長海歸者,當初出國的行囊中,都有一本《新英漢詞典》或《新英漢小詞典》,陪伴了他們在海外打拼的風雨旅程。據不完全統計,在迄今約110位諾貝爾文學獎獲獎作家中,上海譯文出版社出版了其中60多位作家的作品。譯文社還在在中國出版史上創下了多個“第一”:如率先與外國出版商合作推出合作中文版《世界時裝之苑》(ELLE)雜志,將時尚活力的生活方式帶入中國;率先組織我國專家學者自建語庫、獨立研編大型雙語工具書《英漢大辭典》;在中國加入世界版權公約之前,第一個簽約購買了海外暢銷書《斯佳麗》中文版權,開創了中國保護和尊重知識產權的先河。
上世紀八十年代,全社會對思想解放的渴求為譯文社的翻譯出版創造了前所未有的廣闊空間,譯文社適時推出了介紹西方現代派和后現代主義文學的一系列圖書,“二十世紀外國文學叢書”就是其中的代表。
1985年12月,譯文社推出了德國哲學家恩斯特·卡西爾的代表作《人論》,在當時的知識分子中產生了強烈的反響。收入這部書的大型叢書“二十世紀西方哲學譯叢”(即著名的黑皮書)幾十年來成為中國幾代知識分子重要的學術參考。此外,譯文社還從1987年開始出版“當代學術思潮譯叢”(即著名的黃皮書)。
你的書包里、行囊中,是否都有過一本譯文工具書?
伴隨新世紀的到來,傳統出版業面臨紛繁復雜的競爭環境和互聯網碎片化閱讀的沖擊。譯文社積極探索轉型之路,立足已有優質圖書版權,進一步明晰產品條線,打造出符合不同讀者需求的名著經典系列,如“譯文名著文庫”、“譯文名著精選”、“譯文經典”系列,并力邀國內一線設計師為其設計封面裝幀。其中,“譯文經典”系列就因其小巧別致的開本和獨特雅致的裝幀風格被讀者親切地稱為“窗簾布”系列,成為眾多讀者購買外國文學、社科經典的首選。立足名著經典版權經營的同時,譯文社還不斷明確“編輯的核心價值”,鼓勵編輯選好書、做好書、推好書,相繼成立了“世紀新文本出版中心”、“外國文學出版中心” ,積極引進如村上春樹、翁貝托·埃科、米蘭·昆德拉、納博科夫、瑪格麗特·杜拉斯等當代名家的作品系列。村上春樹的《挪威的森林》、杰克·凱魯亞克的《在路上》、米奇·阿爾博姆的《相約星期二》、E·B·懷特的《夏洛的網》、賈雷德·戴蒙德的《槍炮、病菌與鋼鐵》等百萬乃至千萬級暢銷精品均是在此時期由譯文社引進出版,瞄準年輕讀者市場引進出版的《一個人的好天氣》等文學作品也被爭相傳閱。
譯文社第一個與外國出版商合作推出合作中文版《世界時裝之苑》(ELLE)雜志,極大地影響了中國高端時尚業的發展。
最近十年,移動互聯網迅猛發展,移動閱讀終端逐漸普及,譯文社以“全版權、多形態”的理念推進“紙電同步”出版,為讀者提供便捷化、高質量、新體驗的閱讀產品,搭建了數字版權經營管理體系和作譯者數字版權庫,開拓國內外電子詞典市場,大力發展電子書、有聲書業務,開發大型雙語工具書編纂平臺和深度結構化數據庫。目前,譯文社授權合作的電子書銷售平臺已達20個,電子書在售品種逾千種,其中不乏村上春樹等暢銷作家的新作。“我們可以很自豪地說,當代每個中國讀者的家中都一定會有譯文出版社出版的書,我們還可以很自豪的說當代中國人無論何時何地想要看書,只要打開手機、kindle或戴上耳機,都能和譯文出版社的精品相遇。”上海譯文出版社社長韓衛東說。
陸谷孫主編為英漢大編纂工作手繪的進度表
2012年起,譯文社正式建設自有的大型雙語工具書數字化編纂出版平臺。2014年8月《英漢大詞典》(第三版)編纂工程啟動,明確了新的大型雙語工具書編纂的成果不僅體現為紙質書形態,更要為用戶提供適應移動互聯網應用的綜合性知識服務系統。譯文社還將觸角探至多形態出版的新領域,2011年出版美國《紐約客》記者彼得·海斯勒(何偉)的非虛構作品《尋路中國》,繼而又推出《江城》《奇石》,以這三部暢銷作品為龍頭,譯文社引進了一系列非虛構作品,“譯文紀實”系列口碑漸起。去年11月,譯文版又成立童書出版中心,立足“原創+引進”圖書雙線發展,以“出版+教育”融合為發展特色,搭建中外童書出版的交流平臺。國外版權和中國故事,紙質書和互聯網+,經典傳承和創新融合并舉,年出版圖書700余種的上海譯文出版社不愧中國一流外國文學出版中心、人文社會科學譯著傳播重鎮和原創雙語工具書編纂基地的稱號。
“一流的選題和出版物,一流的編輯隊伍和譯者隊伍,再加上包括檢查校對在內的一流的出版社工作團隊,這些從立社開始就堅持的標準,是譯文社的出版物能得到讀者信任的原因”,從新文藝出版社時期就從事外國文學編輯的譯文社創社元老之一、老翻譯家馮春說,上海一直是外國文學出版的中心,新中國成立前,郭沫若、茅盾、巴金、趙家璧等前輩就在上海開展了外國文學的翻譯、出版工作,為上海的外國文學出版事業奠定了堅實基礎,與改革開放同齡的上海譯文出版社繼承了前輩的外國文學遺產和優良傳統,創造了新的輝煌。他勉勵編輯后輩,一要多讀書,增長知識,符合編輯是雜家的需求;二要多讀一些古今的中國優秀文學作品,提高文字能力、文學功底;三要多練字,至少寫得端正、規范,殷切而誠懇的期望贏得陣陣掌聲。
草嬰、祝慶英、郝運、葉麟鎏、吳巖準備為讀者簽名
“上世紀70年代,我還是一個中學生,印象最深的是譯文社推出的《世界之窗》雜志真正為讀者打開了看世界的一扇窗。”上海市新聞出版局局長徐炯說,40年過去,譯文社成為中國一個重要的出版品牌,有核心的編輯能力,能為讀者提供出版+服務,為行業生態提供正向能力,為中國文化發展創造更多可能,“對一家文化單位來說,我們常說‘我是讀著你們的書長大的’,更值得期待的是后一句,‘我會一直讀下去的’。”
更多資訊
-
上海最大老小區拆除重建項目二輪100%簽約!楊浦推動主題教育成果惠及人民2023.10.18
近日,楊浦區鳳南一村小區完成拆除重建二輪100%簽約。這是《上海市城市更新條例》發布后,最大規模、最快速度實現兩輪雙一百的拆除重建項目。1813戶居民從此告別廚衛多戶合用、地勢低洼、內澇積水、房屋結構… 查看詳情 >
-
從“青春里”到“椿萱庭”,奉賢打造的農村養老社區能否讓老人滿意?2023.10.18
不久前,奉賢區柘林鎮新寺村82歲的村民金琴華與83歲的小姐妹胡雪琴將自家宅基房流轉給村集體后,一起住進了“椿萱庭”。這是新寺村最新探索成立的宅基嵌入式養老點,配有10個床位,涵蓋餐廳、醫務室、活動室、… 查看詳情 >
-
閔行又一為人才打造的公寓開業!近地鐵、10余種戶型、272個停車位……2023.10.17
10月16日,悅虹人才公寓綠苑路店正式開業,將為在閔行區就業創業的青年人才帶來理想生活新空間。據了解,悅虹人才公寓是虹橋鎮政府打造的高品質宜居人才公寓品牌,將為虹橋鎮內企業人才提供優質的居住環境和配套… 查看詳情 >
-
人民城市,文明先行!楊浦區以文明創建為創新發展提供不竭動力2023.10.16
今年8月15日,位于楊浦區永吉路9號的家樂福農貿市場換新升級回歸。附近居民驚喜地發現:新市場不僅“顏值”更高,環境更整潔,菜價還和過去一樣實惠,還有完善的無障礙設施,充滿了“文明味”!吸引了不少市民前… 查看詳情 >