<span id="dr1dh"><dl id="dr1dh"></dl></span><span id="dr1dh"><dl id="dr1dh"></dl></span>
<span id="dr1dh"></span>
<strike id="dr1dh"></strike>
<strike id="dr1dh"><i id="dr1dh"><del id="dr1dh"></del></i></strike>
<strike id="dr1dh"></strike>
<strike id="dr1dh"><dl id="dr1dh"></dl></strike>
<strike id="dr1dh"><dl id="dr1dh"></dl></strike>
<strike id="dr1dh"><dl id="dr1dh"><del id="dr1dh"></del></dl></strike>
<strike id="dr1dh"></strike>
<strike id="dr1dh"></strike>
<strike id="dr1dh"></strike>
<strike id="dr1dh"><i id="dr1dh"></i></strike>
<span id="dr1dh"></span><strike id="dr1dh"></strike>
<span id="dr1dh"></span><span id="dr1dh"><dl id="dr1dh"></dl></span>
<strike id="dr1dh"></strike>

中國內地最早的年鑒即將翻譯出版,告訴你160多年前的上海什么樣

來源:上觀2019.3.20

摘要:《1852年上海年鑒與商務指南》(Shanghai Almanac for1852, and Commercial Guide)是上海歷史上的第一本年鑒,也是中國內地第一本年鑒。

“陸家嘴”“白蓮涇”“法華”……在一張泛黃的中英文對照的上海地圖上,清楚標注著這些上海熟悉的地名。這張已有167年歷史的上海地圖,展示出上海的繁華景象。
這張地圖出自《上海年鑒(1852)》,一本在上海開埠12年后,由《北華捷報》社出版的英文版年鑒。據專家稱,這是上海歷史上第一本年鑒,也是中國內地最早的一本城市年鑒。
在今天由上海市地方志辦公室、上海市政協文史資料研究會、上海市年鑒學會共同主辦的《上海年鑒(1852)》專家座談會上,與會專家透露,這本年鑒計劃于今年6月由世紀出版集團上海書店出版社影印并全文翻譯出版。
該書為2018年國家社科基金重大項目“徐家匯藏書樓珍稀文獻整理研究”成果之一,得到上海市教委高峰高原規劃資助。

展現開埠后最詳細的上海地圖
《上海年鑒(1852)》刊載了當時西方人繪制的最詳細上海地圖,北至吳淞江虹口到曹家渡一線,南至白蓮涇到龍華一線,東至黃浦江陸家嘴,西至徐家匯、法華鎮,包括了境內重要的河道、步道、橋梁、寺廟以及其他地理信息,地名均分別用中英文標注,也解決了中國讀者閱讀早期外國人對于上海敘述的許多困惑。
該年鑒譯者、上海師范大學教授周育民說,過去上海縣志也有繪制地圖,但主要集中在老縣城里,像這樣一直畫到龍華的地圖是沒有的,里面很多信息具有史料價值。
與會專家同時指出,這一地圖目前在權威歷史地圖出版物均未收錄,如周振鶴主編的《上海歷史地圖集》,殊為珍貴。


這本年鑒獲得的經過也十分崎嶇。上海圖書館黃顯功說,徐家匯藏書樓藏有1515年以來的不少外文圖書,但這批圖書里恰恰沒有上海年鑒。2010年,上海圖書館從西方藏書家手中購得一批圖書,其中有一本《上海年鑒1854》,當時被認為是上海最早的年鑒。后來,學者發展國外有1853年和1852年版本年鑒的電子版和拍賣記錄。幾經周折,上海圖書館拍下年鑒,進行了電子掃描,并與上海地方志辦公室合作,對文獻進行研究利用。

描繪1852年的徐光啟故居
如果說歷史是棵大樹,那么年鑒就是年輪,呈現豐富多樣的肌理,年鑒兼具實用價值和史料價值。
座談會上,來自高校、社科研究機構專家30余人圍繞文獻史料價值挖掘、資源開發利用等展開熱烈的研討。
《上海年鑒(1852)》包含了當時上海的許多信息:提供五個口岸的居住者和若干商業設施;月相和月食;日程表;人壽保險行;口岸和港口管理規章;進出口關稅;揚子江航行指南等。其中收錄的《上海口岸 1840-1850 年氣候觀測均值一覽表》和《氣象測量記錄摘要》是上海歷史上第一次連續的、系統的氣象統計史料。
這本年鑒還收錄了《徐光啟記略》,記載了作者親自考察過的一些遺跡,包括城內徐光啟的故居與祠堂、徐光啟晚年居住過的“雙園”以及徐家匯徐家老宅的情況,并根據采訪和地方志書,敘述了徐家后代在上海地區的一些情況。周育民說,年鑒中提到的有些銘文、碑刻、墓葬等史料,現在已經找不到了,在上海地方史書中也缺載。
年鑒記錄不止于上海,還記錄了蘇州、寧波等地的事情,甚至涉及琉球。在一篇游記中,作者描述了游歷青浦和朱家角的情景。“曾經只是朱姓家的一個小小的‘角’,現在儼然成為了一個大鎮。雖然它沒有城墻,但其有河道四通八達的便利,比青浦更加繁庶,人口很可能已經有3萬以上。”
專家認為,年鑒對于研究上海歷史文化和江南文化,以及打造“上海文化”品牌,都具有很大的價值。

研究中國之深,很難想象
“開埠僅12年,但外國人研究中國之深,是之前我們想象不到的。”周育民在翻譯過程中對此深有感觸。
他說,年鑒收錄的文獻中,有關于中國天文、歷法、算術的介紹,“不帶偏見的,對研究中國天文學史、數學史都是很好的資料”。對于當時歐洲人引用的中國文獻,周育民試圖追根溯源,卻發現很難辦到。“把中國的典籍翻譯成英文,在沒有注解的情況下,再要翻譯回來,難度很大。”為此,周育民有3個月時間足不出戶,花了大量時間尋找原文。
有意思的是,年鑒中還收錄了兩篇對于“蠻”字爭論的文稿。一位叫Thoms的外國人,引用《康熙字典》、《周禮》、《東都賦》等,試圖辨別“蠻”是不是對外國人的輕蔑稱呼,他認為“蠻”只是指南方人,如“夷”“狄”居住在中國的東部和北部,并稱“在中國生活多年、曾經與行商和官役人等經常打交道的先生們,因為沒有向新來者對這些用詞詳加解釋,激起了他們多年來如許不必要的憤慨,罪過莫大焉”。另一位叫麥都思的外國人則說,解決這個問題,“只能從使用這些字的中國人那里去發現它,以表明他們在使用這些字時所賦予的意思”。麥都思也同樣引經據典,說蠻是“慢、緩、懶、怠慢、無禮、傲慢”,他還引用蘇東坡的詩“狄夷不可以中國之治治也”,說明狄夷在中國語境中與“禽獸”相類。
這本年鑒還收入了當時的中國格言。世易時移,中文和英文都有了很大的變化,而且這些格言是不是還在繼續使用,當時英語翻譯的時候是不是準確,都很難說。這給譯者帶來了挑戰。
在此摘錄幾條,大家可以試試——


Give me riches!I’ll command

Every spirit in the land

But the meanest beggar’s door

Will be shut against the poor!

Why should heaven be always speaking?

Still the seasons run their round—

Still their flowers and fruits abound—

Why should heaven be always speaking?

The sharpest sword that e’er was bet

Could never wound the innocent!

更多資訊

<span id="dr1dh"><dl id="dr1dh"></dl></span><span id="dr1dh"><dl id="dr1dh"></dl></span>
<span id="dr1dh"></span>
<strike id="dr1dh"></strike>
<strike id="dr1dh"><i id="dr1dh"><del id="dr1dh"></del></i></strike>
<strike id="dr1dh"></strike>
<strike id="dr1dh"><dl id="dr1dh"></dl></strike>
<strike id="dr1dh"><dl id="dr1dh"></dl></strike>
<strike id="dr1dh"><dl id="dr1dh"><del id="dr1dh"></del></dl></strike>
<strike id="dr1dh"></strike>
<strike id="dr1dh"></strike>
<strike id="dr1dh"></strike>
<strike id="dr1dh"><i id="dr1dh"></i></strike>
<span id="dr1dh"></span><strike id="dr1dh"></strike>
<span id="dr1dh"></span><span id="dr1dh"><dl id="dr1dh"></dl></span>
<strike id="dr1dh"></strike>
eeuss影院www在线观看